Saturday, September 20, 2008

Botched parody, revisited for self ridicule and your amusement

Shakespeare's Sonnets #XXXV, my favorite

No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense--
Thy adverse party is thy advocate--
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.

------------------------------------------------------------------------------------------------

內地流行白話翻譯

別再為你冒犯我的行為痛苦:
玫瑰花有刺,銀色的泉有爛泥,
烏雲和蝕把太陽和月亮玷污,
可惡的毛蟲把香的嫩蕊盤據。
每個人都有錯,我就犯了這點:
運用種種比喻來解釋你的惡,
弄髒我自己來洗滌你的罪愆,
赦免你那無可赦免的大錯過。
因為對你的敗行我加以諒解--
你的原告變成了你的辯護士--
我對你起訴,反而把自己出賣:
愛和憎老在我心中互相排擠,
以致我不得不變成你的助手
去幫你劫奪我,你,溫柔的小偷!

佚名
------------------------------------------------------------------------------------------------

我流古風低能翻譯

勸君莫為舊事暗神傷,
艷薇當有刺, 銀泉自有淤.
烏雲掩皓月, 日蝕遮朝陽.
婪蟲妄據最香嫩蕊中.
人均有錯, 我亦皆然.
暗許君蹓躂我心,
願使我身腐朽, 莫讓君有毫瑕 -
窮思極念以洗君罪愆;
慮盡借口以赦君萬惡,
申冤者寧賣己為庇負心賊.
愛憎作亂難自決,
但能作倀成丘貉;
與君同謀, 劫奪我心.

2008 夏 小暑
------------------------------------------------------------------------------------------------
最近從朋友口中知道他們身邊總有人喜歡賣弄文采裝風雅, 言語之間頗不以為然.
不禁想起自己才在最近曾發瘋去譯莎士比亞的大作, 真有點汗顏.
哈哈, 看來我也不外如是罷了.

不過, 沒有犯了錯失的悔悟與遭遇奚落的愧疚, 哪來的自醒和進步? (不要被騙了, 這人在自我欺騙)

No comments: