Thursday, April 10, 2008

Shakespeare's Sonnet 35

Shakespeare's Sonnets #XXXV, my favourite

No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense--
Thy adverse party is thy advocate--
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.

---------------------------------------------------------------

別再為你冒犯我的行為痛苦:
玫瑰花有刺,銀色的泉有爛泥,
烏雲和蝕把太陽和月亮玷污,
可惡的毛蟲把香的嫩蕊盤據。
每個人都有錯,我就犯了這點:
運用種種比喻來解釋你的惡,
弄髒我自己來洗滌你的罪愆,
赦免你那無可赦免的大錯過。
因為對你的敗行我加以諒解--
你的原告變成了你的辯護士--
我對你起訴,反而把自己出賣:
愛和憎老在我心中互相排擠,
以致我不得不變成你的助手
去幫你劫奪我,你,溫柔的小偷!

---------------------------------------------------------------

突然想置頂一下...
有閱覽小弟blog的朋友應該知道我只是把它從底部拿上來當新post...(死)

1 comment:

固體蛇 said...

團長的翻譯實在太棒了!!!!